1。形成語言能力的認知機制,語言能力指一個人頭腦中已經內中翻英翻譯化的某種語言的語法;語言能力是人們頭腦中內在的語法知識。

2。語言能力中包含直覺或語感,母語使用者具有一種以直覺方式發揮作用而且行之有效的有關該語言基本系統的知識;語言能力以理想的語言使用者的語感為標准。(徐烈炯1988)

在 英漢翻譯過程中,語言能力體現在對翻譯源語言的准確理解,這個理解不一定以嚴格的文字形式體現,而是存在於翻譯者大腦中的認知機制,正如很多人能讀懂一篇 外語文章,卻不一定能准確將其用源語言或目標語復述出來一樣。同時,語言能力在翻譯成目標語過程中也很重要,當翻譯者理解了源語言後,想將其用目標語表達 出來,則需具有目標語使用者的語感。而目標語的語言能力在英漢翻譯中自然就是指漢語能力,對於我國翻譯工作者來說,就是母語能力。

母語能力與英漢翻譯的關系

根據我們在英漢翻譯實踐中得來的經驗,英漢翻譯過程可以分為三個階段:對源語言,即英語的理解分析階段;對英語和漢語的對比分析階段,包括語言之外的文化對比;用目標語,即漢語的表達階段。而母語能力在這三個階段中都發揮著重要作用。

首先是對英語的理解分析階段,這個階段需要翻譯者具有良好的英語基礎,而英語學習也需要較高的漢語能力。無論是以行為主義心理學為理論基礎的經驗派教學理論還是以認知心理學為理論基礎的認知派教學理論,他們都認為母語在外語學習中有著至關重要的作用。

arrow
arrow
    全站熱搜

    abc16goodd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()